இசைவடிவில் திவ்ய பிரபந்த பாசுரங்களை கேட்கலாம்.

திருவாய்மொழி அமுதம்

தேவகானம்

திருவெழுகூற்றிருக்கை

திருவாசிரியம்

திருச்சந்த விருத்தம்

STD Pathasala products page

STD PATHASALA PRODUCT - DEVAGANAM

Nearly 400 Pasurams from Divya Prabandham rendered with intense devotion in musical form.

Comes along with a book that contains the Carnatic notes for all the pasurams rendered.

காலை யெழுந்திருந்து கரிய குரு விக்கணங்கள்
மாலின் வரவுசொல்லி மருள் பாடுதல் மெய்ம்மைகொலோ?
சோலை மலைப்பெருமான் துவ ராபதி யெம்பெருமான்*
ஆலி னிலைப்பெருமான் அவன் வார்த்தை யுரைக்கின்றதே.
(நாச்சியார் திருமொழி - 9.8)

காலை எழுந்திருந்து கரிய குருவிக் கணங்கள்
மாலின் வரவு சொல்லி மருள் பாடுதல் மெய்ம்மை கொலோ?
சோலைமலைப் பெருமான் துவராபதி எம்பெருமான்
ஆலின் இலைப் பெருமான் அவன் வார்த்தை உரைக்கின்றதே.
(நாச்சியார் திருமொழி - 9.8)

kaalai ezhundhirundhu kariya kuruvi kaNangaL
maalin varavu solli maRuL paadudhal meymmai kolO?
SOlaimalaip perumaan thuvaraapadhi emperumaan
aalinilai perumaan avan vaarththai uraikkindradhe.
(Naachiyaar Thirumozhi - 9.8)

Flocks of blackbirds spoke as I woke up this morning, about the Lord of mountain groves, about the King of Dvaraka, about the Lord who slept on a fig leaf in the deluge. Their sweet Marul tune seems to foretell His coming, could it be true?

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

திறம்பாதென் நெஞ்சமே ! செங்கண்மால் கண்டாய்*
அறம்பாவம் என்றிரண்டும் ஆவான்* - புறந்தான் இம்
மண்தான் மறிகடல்தான் மாருதந்தான்* வான்தானே
கண்டாய் கடைக்கட் பிடி
(முதல் திருவந்தாதி - 96)

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

வாழாட்பட்டுநின் றீருள்ளீ ரேல்வந்து மண்ணும் மணமும்கொண்மின்*

கூழாட் பட்டுநின்றீர்களை எங்கள் குழுவினில் புகுதலொட்டோம்*

ஏழாட் காலும் பழிப்பிலோம் நாங்கள் இராக்கதர் வாழ்இலங்கை*

பாழா ளாகப் படைபொரு தானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுதுமே.

(திருப்பல்லாண்டு - 3)

வாழாட்பட்டு நின்றீர் உள்ளீரேல் வந்து மண்ணும் மணமும் கொண்மின் *

கூழாட்பட்டு நின்றீர்களை எங்கள் குழுவினில் புகுதல் ஒட்டோம்*

ஏழாட்காலும் பழிப்பிலோம் நாங்கள் இராக்கதர் வாழ்* இலங்கை

பாழாளாக படை பொருதானுக்குப் பல்லாண்டு கூறுதுமே.

(திருப்பல்லாண்டு - 3)

vaazhaatpattu ninReer uLLeerael vandhu maNNum maNamum koNmin

koozhaatpattu ninReergaLai engaL kuzhuvinil pugudhal ottOm

yezhaatkaalum pazhippilOm naangaL iraakadhar vaazh ilangai

paazhaaLaaga padai porudhaanukku pallaandu koorudhume.

(Thiruppallaandu - 3)

You that stand and suffer life, come ! Accept talc past and fragrances. We shall not admit into our fold those who are slaves to the palate. For seven generations, pure hearted, we have sung the praises of Kodanda Rama who launched an army and destroyed Lanka, the demon's haunt.

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

ஏடு நிலத்தில் இடுவதன் முன்னம்வந் தெங்கள் குழாம்புகுந்து*

கூடும் மனமுடை யீர்கள் வரம்பொழி வந்தொல்லை கூடுமினோ*

நாடும் நகரமும் நன்கறி யநமோ நாராய ணாயவென்று* பாடும் மனமுடை பத்தருள் ளீர்!வந்து பல்லாண்டு கூறுமினே.

ஏடு நிலத்தில் இடுவதன் முன்னம் வந்து எங்கள் குழாம் புகுந்து*

கூடும் மனம் உடையீர்கள் வரம்பொழி வந்து ஒல்லை கூடுமினோ*

நாடும் நகரமும் நன்கு அறிய "நமோ நாராயணாய" என்று*

பாடும் மனம் உடை பத்தருள்ளீர்! வந்து பல்லாண்டு கூறுமினே.

yEdu nilathil iduvadhan munam vandhu engal kuzhaam pugundhu

koodum manam udaiyeergal varambozhi vandhu ollai koodumino

naadum nagaram nangu ariya namo naaraayanaaya enru

paadum manam udai paththar ulleer vandhu pallaandu koorumine.

(thiruppallaandu - 4)

Ye, devotees of the Lord who wish to sing the glory of Sriman Narayana ! Please do not restrict yourselves ! Join us quickly ! Let us all sing His glory and chant the divine phrase, "Namo Narayanaya !", filling our surroundings, town, country and entire world with spiritual fervor and divine bliss.

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

அண்டக் குலத்துக் கதிபதி யாகி அசுரர் இராக்கதரை*

இண்டைக் குலத்தை எடுத்துக் களைந்த இருடீகே சன்தனக்கு*

தொண்டக் குலத்திலுள்ளீர் வந் தடிதொழு தாயிர நாமம் சொல்லிப்

பண்டைக் குலத்தைத் தவிர்ந்துபல் லாண்டுபல் லாயிரத் தாண்டென்மினே.

(திருப்பல்லாண்டு - 5)

அண்டக்குலத்துக்கு அதிபதியாகி அசுரர் இராக்கதரை*

இண்டைக்குலத்தை எடுத்துக் களைந்த இருடீகேசன் தனக்கு*

தொண்டக் குலத்தில் உள்ளீர் வந்து அடி தொழுது ஆயிரநாமம் சொல்லிப்

பண்டைக் குலத்தைத் தவிர்ந்து பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டு என்மினே.

(திருப்பல்லாண்டு - 5)

aNda kulaththukku adhipathiyaagi asurar raakadharai

iNdai kulaththai eduththu kaLaindha irudeekesan thanakku

thoNda kulaththil uLLeer vandhu adi thozhudhu aayiram naamam solli

paNdai kulaththai thavirndhu pallaandu pallaayiraththandu enmine.

(Thiruppallaandu - 5)

Sriman Narayana, who destroys the evil forces, is the Lord of the whole universe. He is also the Lord of the Rishis, the Lord of those who have controlled their senses. Aye, all those who wish to serve Him ! Give up your desires arising out of selfishness or ego. It is a privilege to remember that we belong to the Supreme Hrushikesha. Let us all remember that we belong to the devotees clan. Let us revere His feet, chant His thousand names and sing His glory.

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

எந்தைதந் தைதந்தை தந்தைதம் மூத்தப்பன் ஏழ்படி கால்தொடங்கி*

வந்து வழிவழி ஆட்செய்கின் றோம்திரு வோணத் திருவிழவில்*

அந்தியம் போதில் அரியுரு வாகி அரியை யழித்தவனைப்* பந்தனை

தீரப்பல் லாண்டுபல் லாயிரத் தாண்டென்று பாடுதுமே.

(திருப்பல்லாண்டு - 6)

எந்தை தந்தை தந்தை தந்தை தம் மூத்தப்பன் ஏழ்படிகால் தொடங்கி*

வந்து வழி வழி ஆட்செய்கின்றோம் திருவோணத் திருவிழவில்*

அந்தியம் போதில் அரி உருவாகி அரியை அழித்தவனைப்*

பந்தனை தீரப் பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டு என்று பாடுதுமே

(திருப்பல்லாண்டு - 6)

endhai thandhai thandhai thandhai tham moothappan yEzhpadikaal thodangi

vandhu vazhi vazhi aatseyginRom thiruvOna thiruvizhavil

andhiyam pOdhil ariyuruvaagi ariyai azhiththavanai

pandhanai theera pallaandu pallaayiraththaandu enRu paadudhume.

(Thiruppallaandu - 6)

In the yore, on an auspicious Sravanam day, when the sun was about to set, the Lord appeared as a man-lion and destroyed Hiranyasura, the demon-king who always antagonized the Lord and His devotees. We are servants to this Lord Nrusimha for seven generations. Aye, devotees of the Lord ! Come and join us and let us all sing the glories of Sri Hari. Your sufferings will surely come to an end !

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

வண்ண மாடங்கள் சூழ்திருக் கோட்டியூர்

கண்ணன் கேசவன் நம்பி பிறந்தினில்

எண்ணெய் சுண்ணம் எதிரெதிர் தூவிட

கண்ணன் முற்றம் கலந்தள றாயிற்றே.

(பெரியாழ்வார் திருமொழி - 1.1.1)

வண்ண மாடங்கள் சூழ் திருக்கோட்டியூர்

கண்ணன் கேசவன் நம்பி பிறந்தினில்
எண்ணெய் சுண்ணம் எதிரெதிர் தூவிடக்
கண்ணன் முற்றம் கலந்து அளறு ஆயிற்றே.
(பெரியாழ்வார் திருமொழி - 1.1.1)

vaNNa maadangal soozh ThirukkottiyUr

kaNNan kEsavan nambi piRandhinil

eNNai chuNNam edhir edhir thoovida

kaNNan mutram kalandhu alaR aayitrE.

(Periyazhvar Thirumozhi - 1.1.1)

When the lord Sri Krishna Kesava was born in Tirukkottiyur of beautiful

mansions they spilled oil and turmeric powder on one another, slushing the portico of Krishna's house.

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

ஆனிரை மேய்க்கநீ போதி, அருமருந் தாவ தறியாய்
கானகம் எல்லாம் திரிந்துஉன் கரிய திருமேனி வாட*
பானையிற் பாலைப் பருகிப் பற்றாதார் எல்லாம் சிரிப்ப*
தேனில் இனிய பிரானே ! செண்பகப் பூச்சூட்ட வாராய்.
(பெரியாழ்வார் திருமொழி - 2.7.1)

ஆனிரை மேய்க்கநீ போதி, அருமருந்து ஆவது அறியாய்
கானகம் எல்லாம் திரிந்து உன் கரிய திருமேனி வாட*
பானையிற் பாலைப் பருகிப் பற்றாதார் எல்லாம் சிரிப்ப*
தேனில் இனிய பிரானே ! செண்பகப் பூச்சூட்ட வாராய்.
(பெரியாழ்வார் திருமொழி - 2.7.1)

aanirai mEykkanee pOdhi arumarundhu aavadhu aRiyaay
kaanagam ellaam thirindhu un kariya thirumeni vaada
paanaiyil paalai parugi patraadhaar ellaam sirippa
thEnil iniya piraanE ! senbaga poochootta vaaraay.
(Periyazhvar Thirumozhi - 2.7.1)

O Lord sweeter than honey! Unfriendly folks laugh at you when you drink the milk from the pitcher and get punished. You go after the grazing cows, and roam the forest everywhere letting your bright face wither. You do not know you are our precious medicine. Come, wear these Senbakam flowers on your coiffure.

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

உலகம் உண்ட பெருவாயா ! உலப்பில் கீர்த்தி யம்மானே !
நிலவும் சுடர்சூ ழொளிமூர்த்தி ! நெடியாய் அடியே னாருயிரே !*
திலதம் உலகுக் காய்நின்ற திருவேங் கடத்தெம் பெருமானே !*
குலதொல் லடியேன் உனபாதம் கூடு மாறு கூறாயே.
(திருவாய்மொழி - 6.10.1)

உலகம் உண்ட பெருவாயா ! உலப்பில் கீர்த்தி அம்மானே !
நிலவும் சுடர்சூழ் ஒளிமூர்த்தி ! நெடியாய் ! அடியேன் ஆருயிரே !
திலதம் உலகுக்காய் நின்ற திருவேங்கடத்து எம்பெருமானே !
குலதொல் அடியேன் உனபாதம் கூடும் ஆறு கூறாயே.
(திருவாய்மொழி - 6.10.1)

ulagam unDa peru vaayaa ! ulapil keerththi ammaane !
nilavum sudar soozh oLi moorthy ! nediyaay ! adiyEn aaruyire !
thiladham ulagukkaai ninRa thiruvEngadaththu emperumaanE !
kula thol adiyEn una paadham koodum aaRu kooRaayE.
(Thiruvaimozhi - 6.10.1)

O Lord of eternal glory who swallowed the earth !
O great icon of effulgent knowledge, my soul's Master !
You stand like a "Tilaka for the earth" in Vengadam.
Pray decree that this bonded serf reaches Your lotus feet.

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

மன்னுபுகழ்க் கௌசலைதன் மணிவியிறு வாய்த்தவனே !
தென்னிலங்கைக் கோன்முடிகள் சிந்துவித்தாய் ! செம்பொன்சேர்
கன்னிநன்மா மதிள்புடைசூழ் கண்ணபுரத்தென் கருமணியே !
என்னுடைய இன்னமுதே ! இராகவனே ! தாலேலோ.
(பெருமாள் திருமொழி - 8.1)

மன்னு புகழ்க் கௌசலை தன் மணிவியிறு வாய்த்தவனே !

தென் இலங்கைக் கோன் முடிகள் சிந்துவித்தாய் ! செம்பொன்சேர்

கன்னி நன் மா மதிள் புடைசூழ் கண்ணபுரத்து என் கருமணியே !

என்னுடைய இன்னமுதே ! இராகவனே ! தாலேலோ.

(பெருமாள் திருமொழி - 8.1)

mannu pugazh kausalai than maNi vayiRu vaaiththavane
then ilangai kOn mudigaL sindhuviththaai ! sempon Ser
kanni nan maa madhil pudai soozh kaNNapuraththu en karumaNiye !
ennudaiya innamudhe ! raagavane ! thaalelo.
(perumal thirumozhi - 8.1)

My dark-gem Lord of Kannapuram, surrounded by high stone walls inlaid with gold ! As Rama, you severed the heads of Lanka's king Ravana ! You are the jewel of the precious womb of the world famous Kousalya. Sleep, my sweet child Raghava, Talelo !

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary

*அடியோ மோடும்நின் னோடும் பிரிவின்றி

ஆயிரம் பல்லாண்டு!

வடிவாய் நின்வல மார்பினில் வாழ்கின்ற

மங்கையும் பல்லாண்டு!

வடிவார் சோதி வலத்துறை யும்சுட

ராழியும் பல்லாண்டு !

படைப்போர் புக்கு முழங்கும்அப் பாஞ்ச

சன்னியமும் பல்லாண்டே.

(திருப்பல்லாண்டு - 2)

அடியோமோடும் நின்னோடும் பிரிவின்றி

ஆயிரம் பல்லாண்டு !

வடிவாய் நின் வல மார்பினில் வாழ்கின்ற

மங்கையும் பல்லாண்டு !

வடிவார் சோதி வலத்துறையும் சுடர்

ஆழியும் பல்லாண்டு !

படைபோர் புக்கு முழங்கும் அப்பாஞ்ச

சன்னியமும் பல்லாண்டே.

(திருப்பல்லாண்டு - 2)

adiyomOdum ninnOdum pirivinri

aayiram pallaandu

vadivaay nin vala maarbinil vaazhginra

mangaiyum pallaandu;

vadivaar chOthi valathuRaiyum sudar

aazhiyum pallaandu;

padaipOr pukku muzhangum appaanja

channiyamum pallaandE.

To the bond between us, many and many a thousand years. To the dainty lady resting on your manly chest, many and many thousand years. To the fiery orb discus adorning your right shoulder, many and many a thousand years. To the conch Panchajanya that strikes terror in the battlefield, many and many a thousand years.

பாசுரம் பதம் பிரிக்கவும் English Summary